7 taalhulpen begeleiden nieuwkomers in Kortrijk bij informele situaties

Samen met het Vlaams Agentschap voor Integratie en Inburgering richtte de stad Kortrijk een traject in om taalhulpen op te leiden. Dat zijn vrijwilligers die nieuwkomers moeten ondersteunen in het begin van hun verblijf in België. De taalhulpen komen er om de sociale tolken aan te vullen. Dat is een betaalde tolkendienst van het Agentschap Integratie en Inburgering.

Het Agentschap heeft een poule van 212 sociale tolken die overal in het land tolk- en vertaaldiensten levert aan lokale besturen. Zij worden ingeschakeld, fysiek of telefonisch, bij meer complexe tolkbeurten, bijvoorbeeld in medische dossiers of begeleiding in sociale dossiers. De kostprijs voor een sociale tolk bedraag 48€ per uur.

3-daagse opleiding

Sinds vorig jaar richt het Agentschap een driedaagse opleiding in voor taalhulpen. Zij moeten zich verstaanbaar kunnen maken in meerdere talen, waaronder het Nederlands, en ondersteunen nieuwkomers bij minder complexe situaties. Zoals een informatief gesprek aan het stadsloket. Of een intakegesprek bij een OKAN-school, de inschrijving van een taalcursus en uitleg over een huisreglement.

Geen gepamper

“Kortrijk telt nu 7 taalhulpen, waarvan 5 taalhulpen die deze zomervakantie een opleiding van drie dagdelen volgden”, weet schepen van Sociale Vooruitgang Philippe De Coene (Vooruit). “Zij kunnen mensen begeleiden in het Bulgaars, Arabisch, Berbers, Marokkaans en Pakistaans. Sommigen vinden die tolkendiensten weggesmeten geld. Nieuwkomers moeten we niet te veel ‘pamperen’ en ze moete zo snel mogelijk Nederlands leren. Maar het is net met deze ondersteuning dat we ze op weg helpen om onze taal eigen te maken”, zegt De Coene .

Oekraïense vrijwilligers

“Voor de snelle instroom van Oekraïense vluchtelingen vond de stad Kortrijk daarnaast nog 9 vrijwillige tolken. Kortrijkzanen met Oekraïense roots die vluchtelingen begeleiden. Die zijn ook nog eens actief naast de taalhulpen en sociale tolken. Maksym Shetsov, een 41-jarige Oekraïner uit Odessa die in februari naar ons land  vluchtte met zijn gezin, is één van hen. “Ik krijg een paar keer per week een opdracht om te tolken”, zegt Maksym. Naast zijn tolkwerk werkt hij ook als vrijwilliger bij een voedselbank. “Ik spreek vrij goed Engels en ben bezig met een Nederlands taalbad. Het is een moeilijke taal, maar ik kan me al vrij goed uitdrukken.”

Go-between

In een vorige leven in Odessa was hij een ‘marine manager’ in de haven. “Ook een soort van go-between functie tussen verschillende instanties en bijvoorbeeld een schip dat binnenkomt. Ik spreek uit ervaring en weet hoe belangrijk het is om iemand te kunnen spreken die jou begrijpt. Zeker als je in een wildvreemde omgeving verzeild raakt.”

Laat een reactie achter

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *